Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Black Mountains

  • 1 Black Mountains

    Горы на западе штата Северная Каролина, наиболее высокий хребет Аппалачских гор [ Appalachian Mountains], отрог Голубого хребта [ Blue Ridge]. Значительная часть - на территории национального лесного заказника Писгах [Pisgah National Forest]. Высшая точка - гора Митчелл [ Mitchell, Mount], 2037 м. Другие пики - Болсам-Кон [Balsam Cone] (2025 м), Кэттейл [Cattail Peak] (2010 м).

    English-Russian dictionary of regional studies > Black Mountains

  • 2 Black River

    1) Река на юго-востоке штата Миссури и северо-востоке штата Арканзас. Берет начало в окрестностях горы Том-Сок [ Taum Sauk Mountain], протекает по восточной части плато Озарк [ Ozark Plateau] и впадает в р. Уайт [ White River]. Судоходна от впадения притока Каррент [Current River] до слияния с р. Уайт. Плотина Клируотер [Clearwater Dam] в штате Миссури регулирует сток. Длина 480 км.
    2) Река в центральной части штата Висконсин, левый приток Миссисипи [ Mississippi River]. Шлюзы. Длина 257 км. Используется для транспортировки угля, нефтепродуктов, древесины.
    3) Название извилистого участка р. Уошито [ Ouachita River] протяженностью около 90 км в восточной Луизиане, от впадения в нее р. Тенсас [Tensas River] до устья реки.
    4) Река в восточной части штата Аризона. Берет начало к юго-востоку от гор Уайт-Маунтинс [White Mountains], течет на юго-запад, затем на северо-запад. Длина около 209 км. Вместе с притоком Солт [ Salt River] образует естественную границу между индейскими резервациями Форт-Апачи [ Fort Apache Reservation] и Сан-Карлос [ San Carlos Reservation].
    5) Река в штате Нью-Йорк. Берет начало в небольших озерах в Адирондакских горах [ Adirondack Mountains], течет в северо-западном направлении. С 1836 была соединена с каналом Эри [ Erie Canal] при помощи канала Блэк-Ривер [Black River Canal] (заброшен в 1926). Длина 193 км. Основные притоки - реки Мус [Moose River] и Бивер [Beaver River].

    English-Russian dictionary of regional studies > Black River

  • 3 Black Pit

    Черная Бездна КМ, ВАМ, ГГ, Э, КК, ВАТ, Я, Н Черная Яма ГА См. также Mines of Moria, Mountains of Moria. См. Moria

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Black Pit

  • 4 Appalachian Mountains

    Аппалачи, Аппалачские горы
    Горная система в США и Канаде, от острова Ньюфаундленд до центральной Алабамы. Длина 2896 км, ширина - 193-603 км. Основные хребты - Нотрдам [ Notre Dame Mountains], Грин-Маунтинс [ Green Mountains] и Уайт-Маунтинс [ White Mountains]. Северные Аппалачи (к северу от рек Мохок [ Mohawk River] и Хадсон (Гудзон) [ Hudson River]) - волнистое плоскогорье с отдельными массивами высотой до 1916 м; следы древнего оледенения. Южные Аппалачи в осевой зоне состоят из параллельных хребтов и массивов, разделенных широкими долинами. В центре - Аллеганы [ Allegheny Mountains] и Голубой хребет [ Blue Ridge]. К осевой зоне прилегают с востока плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], с запада - Аппалачское плато [ Appalachian Plateau]. Высота до 2037 м (гора Митчелл [ Mitchell, Mount]). В длину горы разделены Большой Аппалачской долиной [ Great Appalachian Valley]. На севере - климат умеренный, на юге - субтропический. Месторождения каменного угля, нефти и газа, железной руды и титана (стимулировали развитие индустриальных районов Бирмингема и Питсбурга). Широколиственные, хвойные и смешанные леса. Горы сыграли в истории страны роль естественного барьера для продвижения на Запад [ West], а открытие троп через горы, особенно на юге Пенсильвании, способствовало этому продвижению. Сейчас горы покрыты густой сетью дорог.
    тж Appalachians

    English-Russian dictionary of regional studies > Appalachian Mountains

  • 5 Adirondack Mountains

    (горы) Адирондак, Адирондакские горы
    Горный массив в системе Аппалачей (штат Нью-Йорк). Высота до 1628 м. Горы Марси [ Marcy, Mount] (высшая точка штата Нью-Йорк), Уайтфейс [Whiteface, Mount] и др. Источник воды для рек Хадсон [ Hudson River], Осабль [Ausable River] и Блэк [Black River]. Лесной заказник [Adirondack Forest Preserve] площадью более 881 тыс. га, озера. Парк штата [Adirondack Park] площадью более 23 тыс. кв. км основан в 1892. Исторически в регионе была развита добыча полезных ископаемых (добыча железной руды прекращена в 1938), лесная промышленность, ныне - туризм, гребля на каноэ [ canoe]. На склонах курорт Лейк-Плэсид [ Lake Placid] - центр Зимних Олимпийских игр (1932, 1980)

    English-Russian dictionary of regional studies > Adirondack Mountains

  • 6 Blue Ridge

    Голубой хребет, Блу-Ридж
    Цепи горных хребтов в южных Аппалачах [ Appalachian Mountains] от Южной Пенсильвании (иногда их называют Блу-Маунтинс [ Blue Mountains]) до г. Оглеторп [Oglethorpe] в северной Джорджии (через Мэриленд, Западную Вирджинию, Вирджинию, Северную Каролину). Протяженность ок. 1040 км, между Пидмонтом [Piedmont] на востоке и Большой Аппалачской долиной [ Great Appalachian Valley] на западе. В штатах Пенсильвания и Мэриленд называются Южные горы [Southern Mountains], в штатах Вирджиния, Северная Каролина, Южная Каролина - собственно Голубой хребет (шириной 15-25 км). Его отроги в Северной Каролине называются Блэк-Маунтинс [ Black Mountains] с горой Митчелл [ Mitchell, Mount] - 2037 м, а также Грейт-Смоки-Маунтинс [ Great Smoky Mountains], Унака-Маунтинс [Unaka Mountains]. Горы сложены древними метаморфическими породами, их средняя высота 650-1300 м. Важнейшие вершины - Гранд-Фазер [Grandfather Mount], 1807 м - в Северной Каролине, Брасстаун-Болд [Brasstown Bald], 1458 м - в Джорджии, Роджерс [ Rogers, Mount], 1743 м - в Вирджинии, Сассафрас [ Sassafras Mountain], 1080 м - в Южной Каролине. Значительная часть гор покрыта лесом. Ряд природных заповедников.
    тж Blue Ridge Mountains

    English-Russian dictionary of regional studies > Blue Ridge

  • 7 Amargosa Range

    Горная цепь на востоке штата Калифорния и на юге штата Невада, образующая восточную границу Долины смерти [ Death Valley]. Протянулась с севера на юг (177 км). Высшая точка - гора Грейпвайн [Grapevine Peak] (2663 м), в центральной части цепи - гора Фьюнерал [Funeral Peak] (1946 м). К северо-востоку от хребта лежит пустыня Амаргоса [Amargosa Desert] (в штате Невада). Большая часть хребта находится на территории национального парка "Долина Смерти" [ Death Valley National Park]. Участки известны под названиями Грейпвайн-Маунтинс [Grapevine Mountains], Фьюнерал-Маунтинс [Funeral Mountains] и Блэк-Маунтинс [Black Mountains].

    English-Russian dictionary of regional studies > Amargosa Range

  • 8 Mitchell, Mount

    Вершина на западе штата Северная Каролина, в горном массиве Блэк-Маунтинс [ Black Mountains] (южная часть Аппалачских гор [ Appalachian Mountains]). Наиболее высокая вершина штата и Аппалачей (2037 м), самая высокая точка континента к востоку от Скалистых гор [ Rocky Mountains]. Находится в парке штата "Маунт-Митчелл" [Mount Mitchell State Park], окружена лесами национального лесного заказника Писгах [Pisgah National Forest]. На вершине - ресторан и смотровая площадка. У подножия горы проходит Блуриджская парковая автострада [ Blue Ridge Parkway]

    English-Russian dictionary of regional studies > Mitchell, Mount

  • 9 and

    cj и, а, с (1). Союз and соединяет глаголы, обозначающие действия, совершаемые одним и тем же лицом, предметом или группой лиц, в утвердительных предложениях. В отрицательных предложениях союз and не употребляется. В этих случаях употребляется сочетание never…or:

    She never writes or reads in the evening — По вечерам она не пишет и не читает.

    (2). В разговорной речи союз and используется с рядом глаголов, таких, как to come, to go, to stay, to stop, to try, to wait, вместо частицы to и последующего инфинитива. При этом такие сочетания описывают только одно действие и наиболее часто используются для выражения приглашения, предложения, увещевания:

    Come and see us more often. — Приходите к нам почаще.

    Let's go and play chess. — Пойдемте поиграем в шахматы.

    We stayed and had dinner. — Мы остались пообедать.

    В этой конструкции глаголы to try и to wait обычно употребляются в форме Future:

    I'll try and answer the question. — Я попытаюсь ответить на этот вопрос.

    I'll wait and see/I'd rather wait and see how things go. — Я посмотрю/я лучше посмотрю, как пойдут дела.

    (3). Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым во множественном числе:

    My friend and his sister are now on holiday.

    (4). Подлежащее, состоящее из двух однородных существительных, соединенных союзом and, согласуется с глаголом-сказуемым в единственном числе в случаях:
    а) если оба слова характеризуют одно и то же лицо (один и тот же предмет, одну и ту же идею): The great scientist and social leader begins a new campaign — Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию (В этом случае артикль употребляется только один раз. Повторение артикля перед каждым существительным указывает на то, что это разные лица, и в этом случае глагол-сказуемое употребляется во множественном числе (см. 3): A great scientist and a social leader begin a new campaign — Большой ученый и крупный общественный деятель начинают новую кампанию);
    б) если однородные слова описывают одно целое:

    Bread and butter is good to have for breakfast — На завтрак хорошо съесть бутерброд с маслом.

    Black and white dress was very becoming to her — Ей очень шло черно-белое платье;

    в) при инвертированном порядке слов после наречий there, here, которые объединяют предметы ситуационно в один комплекс:

    Here is your hat and gloves — Вот они ваша шляпа и перчатки.

    There comes the old man and his son — Вот идут старик с сыном.

    г) если подлежащие выражены инфинитивами (но не герундиями!):

    To work in the garden and thus make his living was what he dreamt of — Работать в саду и этим зарабатывать себе на жизнь было его мечтой.

    (5). Если союз and соединяет определения к существительному, то: а) артикль может быть употреблен перед каждым определением. В этих случаях существительное стоит в форме множественного числа, что, таким образом, указывает на то, что речь идет о двух разных предметах или лицах, и глагол употребляется в форме множественного числа:

    A black and a white dogs were sitting at the doors — У дверей сидели черная и белая собаки;

    б) артикль может быть употреблен только один раз. В этом случае существительное стоит в форме единственного числа, что указывает на то, что оба определения относятся к одному и тому же предмету:

    A white and black dog was sitting at the door — У двери сидела черно-белая собака.

    (6). Идею соединения могут передавать разнообразные слова и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only… but also, besides, in addition to:

    We went to the circus. We visited the museum as well.

    We went to the circus. We went to the museum too.

    We went to the circus as well as the zoo.

    We went to the circus. We also visited the zoo.

    Not only did we go to the circus, we also went to the zoo.

    Besides going to the zoo, we went to the circus.

    In addition to visiting the zoo, we went to the circus.

    Paul went to the circus. So did Peter.

    Конструкция not only… (but) also требует инвертированного порядка слов. (7). Предложения, соединенные союзом and, отделяются друг от друга запятой:

    We went into mountains, and we stayed there for a few weeks.

    Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой:

    Besides buying these books, we bought a few pictures.

    In addition to visiting the zoo, we went to the circus.

    Not only did we go to the circus, we also went to the zoo.

    (8). See also, adv (2). (9). See besides, adv.

    English-Russian word troubles > and

  • 10 white

    1. n белый цвет; белизна

    white ant — термит, белый муравей

    2. n чистота, непорочность
    3. n белая краска, белила

    white plastic — "белый пластик "

    4. n белогвардеец

    White Russian — русский белоэмигрант; белогвардеец

    5. n белая одежда

    to hang out the white flag — вывесить белый флаг; сдаваться

    band-limited white noise — белый шум, ограниченный на полосе

    6. n белые брюки
    7. n мор. белое летнее обмундирование

    white house source — источник, связанный с Белым домом

    8. n белая ткань
    9. n текст. белый товар; бельевой товар

    a woman habited in white — женщина, облачённая в белое

    white on black writing — запись "белое по черному"

    black on white writing — запись "черное по белому"

    10. n белые

    white corpuscle — белая кровяная клетка, лейкоцит

    to paint white — окрашивать в белый цвет, белить

    11. n игрок, играющий белыми
    12. n белое вино

    white gold — «белое золото», светлый сплав золота,

    black, white, or gray — чёрный, белый или серый

    White Mountains — горы Уайт-Маунтинс, Белые горы

    white saturation — насыщение в области "белого"

    13. n разг. белая бабочка; капустница
    14. n полигр. пробел
    15. n полигр. пробельный материал
    16. n полигр. бот. заболонь
    17. n полигр. мед. бели
    18. n полигр. с. -х. белая порода
    19. n полигр. с. -х. высшие сорта пшеничной муки
    20. a бледный

    white as ashes — мертвенно бледный, бледный как смерть

    21. a седой, серебристый
    22. a прозрачный, бесцветный
    23. a чистый, незапятнанный; непорочный
    24. a безвредный, невинный

    white witch — добрая колдунья; знахарка

    25. a разг. честный, прямой; порядочный, благородный
    26. a белый; белокожий
    27. a предназначенный для белых
    28. a белогвардейский; белоэмигрантский
    29. a полит. ультраконсервативный, реакционный
    30. a раскалённый добела
    31. a доведённый до белого каления

    white fury — неукротимая благоприятный, счастливый

    to show the white feather — трусить, малодушничать

    white elephant — ненужная вещь, подарок, от которого трудно избавиться

    32. v арх. белить; отбеливать
    33. v полигр. разгонять; делать разрядку; заполнять пробельным материалом
    34. v полигр. снимать
    Синонимический ряд:
    1. Caucasian (adj.) Caucasian
    2. color (adj.) bleached; color; colour; frosted; frosty; ivory; milky; pearly; snow-white; snowy
    3. fair-skinned (adj.) Aryan; fair; fair-skinned
    4. favorable (adj.) auspicious; benign; bright; dexter; favorable; fortunate; propitious
    5. pale (adj.) anemic; ashen; bloodless; chalky; ghostly; pale; pallid; peaked; wan
    6. pure (adj.) pure; spotless; undefiled; unsullied
    7. reactionary (noun) blimp; bourbon; diehard; reactionarist; reactionary; reactionist; royalist; ultraconservative
    8. palliate (verb) blanch over; extenuate; gloss over; gloze over; palliate; prettify; sugarcoat; varnish; veneer; whitewash
    9. whiten (verb) blanch; bleach; blench; decolor; decolorize; whiten
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > white

  • 11 Cumberland Plateau

    Находится в юго-западной части Аппалачской горной системы [ Appalachian Mountains], простирается с северо-востока на юго-запад на 720 км от Аллеганского плато [ Allegheny Plateau] (Западная Вирджиния) до севера Алабамы. Ширина 80 км. Восточная граница - крутой обрыв над Большой Аппалачской долиной, который получил название горы Камберленд [Cumberland Mountains] высотой 900-1200 м. Высшая точка плато - гора Биг-Блэк [Big Black Mount], 1265 м. Сложена песчаниками и известняками, распространены карстовые пещеры. Плато прорезано долинами рек Теннесси [ Tennessee River] и Камберленд [ Cumberland River]. Построены плотины, водохранилища, крупные ГЭС на р. Теннесси в системе Управления ресурсами бассейна Теннесси [ Tennessee Valley Authority]. Добыча каменного угля. Лиственные леса, покрывавшие плато, сильно вырублены

    English-Russian dictionary of regional studies > Cumberland Plateau

  • 12 Clark, William

    (1770-1838) Кларк, Уильям
    Исследователь Дальнего Запада и участник ряда сражений с индейскими племенами Среднего Запада. Младший брат Дж. Р. Кларка [ Clark, George Rogers]. В 1803-06 участвовал в экспедиции по поиску маршрута для прокладки пути через Скалистые горы [ Rocky Mountains] к Тихому океану [ Lewis and Clark Expedition]. Как уполномоченный по делам индейцев [ Superintendent of Indian Affairs] Территории Луизиана и как губернатор Территории Миссури заключил ряд договоров с индейцами. Принял участие в подавлении восстания индейцев уиннебагов [ Winnebago] в 1827 и восстания племени сок [ Sauk] под руководством Черного Ястреба [ Black Hawk] в 1832 [ Black Hawk War]

    English-Russian dictionary of regional studies > Clark, William

  • 13 shoot

    1. I
    1) don't shoot! не стреляйте!; hands up or I'll shoot! руки вверх, стрелять буду!
    2) the trees (the buds, rose bushes, etc.) are shooting деревья и т.д. распускаются, corns are shooting кукуруза дала ростки /всходит/; а tooth shoots зуб прорезается
    3) I want to hear your complaint so go ahead and shoot sl. хочу узнать, чем ты недоволен, выкладывай!
    2. II
    1) shoot in some manner shoot well (accurately, skillfully, wildly, blindly, etc.) стрелять хорошо и т.д.; this gun shoots straight ружье бьет без промаха
    2) shoot in some direction shoot forward (up, by, etc.) вырываться вперед и т.д.; the car shot ahead ant) was soon out of sight машина рванулась вперед и вскоре скрылась из виду; the bobsleigh shot down like an arrow сани летели вниз стрелой
    3. III
    1) shoot smb. shoot game (sparrows, a partridge, etc.) охотиться на дичь и т.д.; shoot a man (a sentry, an assailant, a deserter, etc.) застрелить человека и т.д.; he shot himself он застрелился
    2) shoot smth. shoot a gun (a rifle, a bow, etc.) стрелять из ружья и т.д.; shoot a bullet (a shell, an arrow, etc.) выпускать пулю и т.д.; shoot a ball забить мяч; shoot a match участвовать в стрелковых соревнованиях
    3) shoot smth. shoot a bolt задвинуть засов; shoot a glance look/ а) бросить быстрый взгляд; б) метнуть взгляд; shoot a rapid пройти порог
    4) shoot smth. shoot scenes (a film, a farm, etc.) снимать виды и т.д.
    4. IV
    1) shoot smb. in some manner shoot smb. to death застрелить /выстрелом убить/ кого-л.
    2) shoot smth. in some direction shoot a boat (a car, etc.) ahead стремительно направить лодку и т.д. вперед
    5. V
    shoot smb. smth. shoot smb. a glance бросить на кого-л. быстрый взгляд
    6. VI
    || shoot smb. dead убить кого-л. [насмерть]; I shot the beast dead in two bullets я убил зверя со второго выстрела
    7. XI
    1) be shot the three prisoners were shot все трое заключенных были расстреляны; be shot at some time be shot at sunrise быть расстрелянным на рассвете; be shot by smb. be shot by the police (by a firing squad, etc.) быть расстрелянным полицией и т.д.; he was shot by a robber его застрелил грабитель; be shot with smth. he was shot with a pistol его застрелили из револьвера; be shot in /through/ smth. he was shot through the head (through the heart, in the chest, in the arm, through the leg, etc.) пуля попала ему в голову и т.д.; be shot for smth. be shot for desertion (for cowardice, etc.) быть расстрелянным за дезертирство и т.д.; be shot for smb. he was shot for a spy его расстреляли как шпиона || be shot dead быть убитым; the poor fellow had been shot dead беднягу застрелили [наповал]
    2) be shot with smth. silk shot with gold шелк с золотой ниткой; her dress is shot with threads of gold and silver ее платье переливается золотом и серебром; eyes shot with blood глаза, налитые кровью; покрасневшие глаза; the sky shot with black небо в черных тучах; his black hair was a little shot with grey в его черных волосах появились серебряные нити, его черные волосы были тронуты сединой
    3) be shot over (out, etc.) smth. the horse fell and he was shot over its head лошадь упала, и он перелетел через ее голову; as the car hit the tree the passengers were shot out в тот момент, когда машина врезалась в дерево, пассажиров выбросило из нее
    8. XIII
    shoot to do smth. shoot to kill стрелять наверняка; the police did not shoot to kill полиция стреляла, стараясь никого не убить
    9. XVI
    1) shoot at smb., smth. shoot at a running man (at the prisoners, at a target /mark/, etc.) стрелять в бегущего человека и т.д.; who are they shooting at? в кого они стреляют?; shoot with smth. shoot with a rifle стрелять из ружья; shoot from smth. shoot from an ambush (from a window, etc.) стрелять из засады и т.д.; shoot through smth. shoot through a window стрелять /вести огонь/ из окна || shoot on sight стрелять без предупреждения; shoot wide of smth. бить мимо [цели], промахнуться
    2) shoot across (through, along, out of, down, etc.) smth. the meteor shot across the sky метеор пролетел /промелькнул/ по небу; flashes of lightning shot across the sky молнии прочерчивали /прорезали/ небо; а beam of light shot through the darkness сноп света прорезал темноту; an idea shot across his mind в голове у него мелькнула мысль; shoot along the ground промчаться по земле; shoot through a tunnel промчаться по тоннелю; shoot into space (into the sky, etc.) взмывать в небо и т.д.; the train shot into the crowded station поезд подкатил /подъехал/ к запруженной людьми станции; shoot out of a side street (out of a tunnel, etc.) выскочить /вынырнуть/ из переулка и т.д.; the flames were shooting out of the window (out of the roof, etc.) пламя вырывалось из окон и т.д.; shoot past smb. промчаться мимо кого-л.; shoot down a slope (up a hill, etc.) промчаться вниз по склону и т.д.; sharp pains are shooting up and down my leg у меня острая дергающая боль в ноге || shoot ahead of smb. опередить кого-л., вырваться вперед
    3) shoot into smth. peaks (mountains, trees, etc.) shoot into the sky /into the blue/ вершины и т.д. вздымаются к небу /высятся в небе/
    10. XXI1
    1) shoot smth. from smth. shoot an arrow from a bow (a bullet from a rifle, etc.) выпустить /пустить/ стрелу из лука и т.д.; shoot a stone from a sling метнуть камень из пращи; стрелять камнем из рогатки; shoot smth. in (to) smth. shoot an arrow into the air пустить стрелу в воздух; shoot smb. in (through) smth. shoot smb. in the chest (in /through/ the leg, in the arm, through the head, etc.) выстрелить /попасть/ кому-л. в грудь и т.д.; shoot oneself through the head (in the mouth, etc.) застрелиться, пустив себе пулю в голову и т.д.; shoot smb. with smth. shoot smb. with a revolver стрелять в кого-л. /застрелить кого-л./ из револьвера
    2) shoot smth. into (across, etc.) smth. shoot lava and steam high into the air выбрасывать лаву и дым в небо; shoot coal into the cellar ссыпать уголь в подвал; we shot the dirty cups into the cupboard мы затолкали грязные чашки в шкаф; shoot the bolt in a lock задвинуть засов; shoot the ball between the posts забить мяч между столбов; shoot a long ray across the harbour (the spotlight on the doorway, etc.) осветить (прорезать) лучом всю гавань и т.д.; shoot smth. at smb. shoot angry glances at smb. (a look of hatred at me, etc.) метать сердитые взгляды на кого-л. и т.д.: shoot a smile at smb. улыбнуться кому-л.; shoot questions at smb. засыпать /забрасывать/ кого-л. вопросами
    3) shoot smth. in smth. shoot a rapid in a canoe (Niagara Falls in a barrel, the falls in a boat, etc.) пройти порог на байдарке и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > shoot

  • 14 Legion

    сущ.; имя собст.; SK, DT 1

    “And this Stranger, does he have a name?” / “O, he is named.” / “And what is his name?” / “Legion,” the man in black said softly, and somewhere in the easterly darkness where the mountains lay, a rock-slide punctuated his words and a puma screamed like a woman. The gunslinger shivered and the man in black flinched. — Этот Незнакомец, имя у него есть? / – О, имя есть. / – И как же его зовут? / – Легион, – мягко произнёс человек в чёрном, и его слова как будто подчеркнул грохот обвала, скозь темноту донёсшийся от горной гряды к востоку. И ещё крик пумы, похожий на крик женщины. Стрелка пробила дрожь, а человека в чёрном передёрнуло. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Legion

  • 15 and

    [ændˌ ənd]
    cj
    союзы сочинительные и подчинительные;
    1) и

    They sang and danced. — Они пели и танцевали.

    They talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.

    - you and I
    - apples, pears and plums
    2) с

    All men and women — все люди;

    fish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.

    - ham and eggs
    - knife and fork
    - whisky and soda
    - father and mother
    - man and wife
    3) и, с
    - five and three quarters
    4) всё... и...

    They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.

    He walked miles and miles. — Он все шел и шел.

    - on and on
    - worse and worse
    - for hours and hours
    5) взял да и...

    The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.

    His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.

    6) и к тому же, при этом

    It is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.

    7) попробуй и..., только... и, и тогда...

    Say it again and I'll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.

    Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.

    Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.

    8) а, но

    They stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.

    You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.

    9) итак, как

    And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.

    10) и, неужели
    USAGE:
    (1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let's go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let's wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I'll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I'll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I'll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I'll go when I'm good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo

    English-Russian combinatory dictionary > and

  • 16 deep

    1. n глубь, глубина
    2. n углубление, впадина; глубокое место
    3. n абиссальные глубины
    4. n поэт. море, океан; пучина
    5. n книжн. бездна, пропасть
    6. n поэт. ритор. непостижимое, вечная тайна
    7. n мор. расстояние между двумя отметками лотлиня
    8. n горн. уклон, наклонная выработка
    9. a глубокий
    10. a имеющий определённую глубину, глубиной в
    11. a широкий; имеющий большую толщину
    12. a находящийся на большой глубине, глубинный
    13. a покрытый толстым слоем, находящийся под

    lanes deep in snow — дорожки, засыпанные толстым слоем снега

    14. a находящийся или расположенный в глубине, далеко от

    a house deep in the valley — домик, стоящий глубоко в долине

    15. a погружённый, увлечённый, поглощённый
    16. a сильный, крепкий

    deep in the chest — широкогрудый, с широкой грудью

    to be deep in debt — сильно задолжать, быть кругом в долгу

    17. a серьёзный, глубокий, фундаментальный, основательный
    18. a сложный; непостижимый; таинственный
    19. a сложный; глубинный
    20. a интенсивный; сильный, глубокий

    deep plough — плуг для глубокой пахоты, плантажный плуг

    21. a полный, совершенный, абсолютный
    22. a глубоко укоренившийся; заядлый, завзятый
    23. a тяжёлый; серьёзный; мучительный
    24. a насыщенный, тёмный, густой
    25. a низкий, полный, грудного тембра

    a deep, resonant voice — низкий, звучный голос

    26. a разг. хитрый, ловкий
    27. a мед. подкожный
    28. a психол. подсознательный
    29. a как компонент сложных слов
    30. a стоящий в столько-то рядов
    31. a погрузившийся на столько-то
    32. adv глубоко; в глубине

    deep pocket theory — «доктрина глубокого кармана»

    33. adv на большом удалении

    deep in the mountains — высоко в горах;

    34. adv до момента наиболее полного проявления
    35. adv очень, весьма; сильно, много
    Синонимический ряд:
    1. bass (adj.) bass; low pitched; low toned; low-pitched; resonant; sonorous
    2. bottomless (adj.) bottomless; immeasurable
    3. buried (adj.) buried; deep-seated; inmost
    4. difficult (adj.) abstract; acute; difficult; incisive; rich
    5. intensive (adj.) abstruse; abysmal; blood-and-guts; complex; hard; intensive; profound
    6. intent (adj.) absorbed; consumed; engaged; engrossed; immersed; intent; preoccupied; rapt; wrapped; wrapped up
    7. involved (adj.) absorbing; earnest; extreme; fast; great; heartfelt; intimate; involved
    8. low (adj.) below; beneath; low; subterranean
    9. recondite (adj.) acroamatic; esoteric; heavy; hermetic; occult; orphic; recondite; secret
    10. serious (adj.) grave; grievous; serious
    11. sly (adj.) crafty; foxy; guileful; insidious; sly; subdolous; subtle; tricky; vulpine; wily
    12. strong (adj.) deep-felt; intense; strong
    13. wise (adj.) artful; astute; bright; cunning; designing; discerning; intelligent; penetrating; wise
    14. ocean (noun) abyss; blue; brine; drink; main; ocean; river; sea
    Антонимический ряд:
    familiar; flighty; frivolous; high; ignorant; shallow; simple; superficial

    English-Russian base dictionary > deep

  • 17 Abingdon

    1) Населенный пункт [ village] на северо-востоке штата Мэриленд, в 34 км к северо-востоку от г. Балтимора [ Baltimore], на р. Буш [Bush River]. Поселение основано в 1779 У. Пака [ Paca, William]. В 1785-95 здесь находился первый методистский колледж в Западном полушарии - Коуксбери [Cokesbury College]. Производство одежды. В пригороде - Абердинский испытательный полигон [ Aberdeen Proving Ground] и Химический центр Сухопутных сил [Army Chemical Center].
    2) Город [ town] на юго-западе штата Вирджиния, в 24 км к северо-востоку от Бристоля [ Bristol], у границы со штатом Теннесси, среди Аппалачей [ Appalachian Mountains]. Административный центр [ county seat] округа Вашингтон [Washington County] (с 1778). 7,7 тыс. жителей (2000). Торговый центр сельскохозяйственного района Большой Аппалачской долины [ Great Appalachian Valley] (молочное животноводство, табак, люцерна, зерновые), место проведения животноводческих аукционов. Машиностроение, металлообработка, производство продуктов питания. Горный курорт. Основан в 1765, первоначально назван "Волчьими холмами" ["Wolf Hills"] прошедшим через эти места Д. Буном [ Boone, Daniel]. Статус города и современное название с 1778 (то ли по родному городу Д. Буна, то ли по родине М. Вашингтон [ Washington, Martha Dandridge Custis]). В XVIII в. находившийся здесь Форт Блэка [Black's Fort] (1774) неоднократно подвергался нападениям со стороны индейцев чероки [ Cherokee]. В 1864 северяне [ Union Army] под командованием генерала Дж. Стоунмена [Stoneman, George] сожгли город. Среди достопримечательностей - известный театр Бартера [Barter Theater] (1933), старейший в стране театр с постоянной труппой. Местный колледж Вирджиния-Хайлендс [Virginia Highlands Community College] (1967).
    3) Город на западе центральной части штата Иллинойс, в 16 км к югу от Гейлсберга [ Galesburg]. 3,6 тыс. жителей (2000). Торговый и транспортный центр сельскохозяйственного района (скотоводство, свиноводство, птицеводство, кукуруза, ячмень, соя, фрукты, молочные продукты). Статус города с 1857.

    English-Russian dictionary of regional studies > Abingdon

  • 18 Harney Peak

    Гранитный пик на юго-западе штата Южная Дакота, в горах Блэк-Хиллс [ Black Hills]. Высота 2209 м, высшая точка штата и к востоку от Скалистых гор [ Rocky Mountains]. Названа в честь генерала У. Харни [Harney, William S.], воевавшего в этих местах с индейцами (1857).

    English-Russian dictionary of regional studies > Harney Peak

  • 19 Wyoming

    I
    Штат на западе США, в группе Горных штатов [ Mountain States]. Площадь 253,3 тыс. кв. км. Граничит со штатами Монтана [ Montana] на севере, Колорадо [ Colorado] и Юта [ Utah] на юге, Небраска [ Nebraska] и Южная Дакота [ South Dakota] на востоке и Айдахо [ Idaho] на западе. Столица и крупнейший город штата Шайенн [ Cheyenne]. Население 493,7 тыс. человек (2000), штат с самой низкой в стране численностью населения и плотностью населения - 1,8 человека на кв. км. Западная часть штата занята Скалистыми горами [ Rocky Mountains] (высшая точка гора Ганнет-Пик [Gannett Peak], 4207 м). Средняя высота над уровнем моря (2042 м) является самой большой после штата Колорадо. Равнины восточной части штата являются частью Великих равнин [ Great Plains], пересекаются горами Блэк-Хиллс [ Black Hills]; на юго-западе расположены равнины плато Вайоминг [Wyoming Basin]. Основные реки - Йеллоустон [ Yellowstone River], Грин [ Green River] и Снейк [ Snake River]. Около 16 процентов территории штата покрыто лесами; наиболее ценные породы деревьев в гористой местности - скрученная широкохвойная сосна [lodgepole pine], дугласия [ Douglas fir], тополь осинообразный [ aspen]. Климат резко континентальный, преобладает прохладная и сухая погода. Археологи обнаружили следы пребывания человека в этих местах, относящиеся к 7 тысячелетию до н.э. К моменту прихода сюда переселенцев здесь жили индейские племена кроу [ Crow], блэкфут [ Blackfoot], юте [ Ute], сэлиш [ Salish], шошоны [ Shoshone], шайенны [ Cheyenne], арапахо [ Arapaho], сиу [ Sioux], преимущественно охотники на бизонов [ buffalo]. Ныне на территории штата в резервации Уинд-Ривер [ Wind River Reservation] остались только шошоны и арапахо. В 1803 Вайоминг отошел к США по условиям Луизианской покупки [ Louisiana Purchase]. В 1807 западные районы Вайоминга были исследованы Дж. Колтером [Colter, John]. Форт и город Ларами [ Fort Laramie, Laramie] названы в честь французского исследователя Ж. Ларами [La Ramie, Jacques]. Первыми американцами, пришедшими сюда, были торговцы пушниной, маунтинмены [ mountain men], в том числе такие колоритные фигуры, как Дж. Бриджер [ Bridger, Jim] и Дж. Смит [ Smith, Jedediah Strong (Jed)]. Основным предметом торговли были шкурки бобра, практически уничтоженного к началу 1840-х. После 1842, когда здесь через Южный перевал [South Pass] прошла экспедиция Дж. Фримонта [ Fremont, John Charles], по Вайомингу стал проходить один из основных путей к Тихоокеанскому побережью. Основными дорогами на запад в 1840-е стали Орегонская [ Oregon Trail], Мормонская [ Mormon Trail] и Калифорнийская [ California Trail] тропы, в 1860-61 - маршруты "Пони-экспресса" [ Pony Express] и другие сухопутные маршруты [ overland route] середины столетия. Правительству США удалось заключить несколько договоров с индейцами, обеспечивших относительную безопасность путешественников вплоть до начала Гражданской войны [ Civil War], с которой совпал период вражды с местными племенами. Кульминацией этой вражды стали бойня Феттермана [ Fetterman Massacre] (1866) и "бой у фургонного лагеря" [ Wagon Box Fight] (1867). В 1868 была создана Территория Вайоминг [Territory of Wyoming], в которую были включены земли, ранее входившие в состав Территорий Дакота, Юта, Орегон и Айдахо. В 1869 власти Территории впервые в США предоставили избирательное право женщинам, за что Вайоминг получил прозвище Штат равноправия. Освоение Вайоминга и появление городов связано со строительством железной дороги "Юнион Пасифик" [ Union Pacific Railroad], которая и сейчас обслуживает грузовые перевозки в штате (пассажирские перевозки осуществлялись компанией "Амтрак" [ Amtrak] до 1983). Тогда же важную роль в экономической и общественной жизни штата стало играть скотоводство. Несмотря на то, что после принятия в 1862 Закона о гомстедах [ Homestead Act] приток фермеров был незначительным, постепенное сокращение доли пастбищных угодий в конце XIX в. приводило к конфликтам, в том числе вооруженным столкновениям между фермерами и скотоводами. Их кульминацией стала "война в округе Джонсон" [Johnson County War] в 1892. В 1890 Вайоминг стал 44-м по счету штатом. Тогда же была принята и действующая поныне конституция [ state constitution]. Штат богат полезными ископаемыми: нефть, природный газ, уголь, уран, крупнейшие в мире пластовые залежи природной соды - троны. В 1880-е началась добыча нефти; уран, открытый в 1918, активно добывается с 1950-х. В 1970-е активизировалась добыча угля. Добывающая промышленность продолжает играть важную роль в экономике штата, которую часто называют экономикой "колониального типа", что связано с высокой долей бартерного обмена добываемых ископаемых на производимые в других штатах товары. Продукция сельского хозяйства (скот, шерсть, сахар) также играет существенную роль в бартерной торговле. В сельском хозяйстве доминирует животноводство (крупный рогатый скот, овцы). Одно из прозвищ Вайоминга - Ковбойский штат [ Cowboy State]. Тем не менее, основной источник доходов в штате - туризм. Основные достопримечательности: старейший и самый крупный в стране Йеллоустонский национальный парк [ Yellowstone National Park], Национальный парк Гранд-Тетон [ Grand Teton National Park], курорты.
    II
    Город на западе центральной части штата Мичиган, юго-западный пригород Гранд-Рапидса [ Grand Rapids]. 69,3 тыс. жителей (2000)
    III
    "Wyoming"
    "Вайоминг"
    Гимн [ state song] штата Вайоминг

    English-Russian dictionary of regional studies > Wyoming

  • 20 Yellowstone National Park

    Старейший и один из самых крупных в стране. Занимает северо-запад штата Вайоминг, а также земли на востоке Айдахо и юге Монтаны. Расположен в долине р. Йеллоустон [ Yellowstone River], на возвышенном плато в районе Скалистых гор [ Rocky Mountains], высшая точка - гора Игл-Пик [Eagle Peak], 3462 м. Создан в 1872. Площадь 8,9 тыс. кв. км. Геологические достопримечательности: около 3 тыс. гейзеров, в том числе гейзер "Верный старик" [ Old Faithful], 10 тыс. горячих и грязевых источников ("Мамонтовы источники" [Mammoth Hot Springs]), окаменелые леса, каньоны (Большой Каньон реки Йеллоустон [Grand Canyon of the Yellowstone]). Разнообразен животный мир: медведь-гризли [ grizzly bear], барибал [ black bear], вапити [ wapiti], американский лось [ moose], бизон [ buffalo], койот [ coyote], олень-мул [ mule deer] и др. Представлены такие виды деревьев, как широкохвойная скрученная сосна [lodgepole pine] (Pinus contorta/latifolia - лат), тополь осинообразный [ aspen] и др. Крупные пожары в 1988 уничтожили около 20 процентов лесного массива парка

    English-Russian dictionary of regional studies > Yellowstone National Park

См. также в других словарях:

  • Black Mountains — heißen mehrere Gebirgszüge Black Mountains (Alaska) Black Mountains (Arizona) Black Mountains (Bhutan) Black Mountains (Kalifornien) Black Mountains (Nevada) Black Mountains (North Carolina) Black Mountains (Wales) Siehe auch: Black Mountain …   Deutsch Wikipedia

  • Black Mountains — [prob. < AmInd descriptive name] highest range of the Appalachians, in W N.C.: branch of the Blue Ridge Mountains: highest peak, MITCHELL2 Mount …   English World dictionary

  • Black Mountains — (spr. bläck mauntĭns, »schwarze Berge«), die höchste Kette der Appalachen (s.d.) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Black Mountains — There are several mountain ranges named the Black Mountains:* Black Mountains (Alaska) * Black Mountains (Arizona) * Black Mountains (Bhutan) * Black Mountains (California) * Black Mountains (Nevada) * Black Mountains (North Carolina) * Black… …   Wikipedia

  • Black Mountains — 36° 08′ 56″ N 116° 39′ 31″ W / 36.14884361, 116.65865556 …   Wikipédia en Français

  • Black Mountains — a mountain range in W North Carolina, part of the Appalachian Mountains. Highest peak, Mount Mitchell, 6684 ft. (2035 m). * * * ▪ mountain range, North Carolina, United States  mountain range in Yancey and Buncombe counties in western North… …   Universalium

  • Black Mountains — Sp Juodieji kalna Ap Black Mountains L JAV (Arizona) …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Black Mountains — Black′ Moun′tains n. pl. geg a mountain range in W North Carolina, part of the Appalachian Mountains. Highest peak, Mt. Mitchell, 6684 ft. (2035 m) …   From formal English to slang

  • Black Mountains (North Carolina) — Geobox|Mountain Range name=Black Mountains category= image caption=View over Black Mountains from Blue Ridge Parkway, 2002 country=United States state=North Carolina parent=Appalachian Mountains border= highest=Mount Mitchell highest elevation… …   Wikipedia

  • Black Mountains, Wales — The Black Mountains ( cy. Y Mynyddoedd Duon) are a group of hills in south eastern Wales [http://www.geograph.org.uk/photo/588242] , and a small part of Herefordshire, England [http://www.geograph.org.uk/photo/278122] . LocationThey are the… …   Wikipedia

  • Black Mountains (Nevada) — Geobox|Range name = Black Mountains native name = other name = category = Mountain Range etymology = image caption = country = United States state = Nevada region = district = Clark County municipality = topo topo maker = USGS range = border =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»